La película de Super Mario Bros. sigue cosechando éxitos por todo el mundo y recientemente la versión doblada en japonés del film ha hecho su debut en salas de cine de Norteamérica. Esto ha generado que muchos vuelvan a las butacas para ver si se han aplicado algunos cambios, después de todo el mismo Shigeru Miyamoto declaró a la prensa nipona que se verán algunos cambios en el guion con respecto a la versión occidental.

Super Mario Bros. movie japan
Póster promocional de la película en Japón (Foto: Illumination Entertainment)

El motivo de estos cambios fueron para adaptar algunas bromas o intercambios de palabras que simplemente son imposibles de llevar intactos del inglés al japonés. Es así que se ordenó una versión para el público del país del sol naciente. ¿Habrá llegado la película intacta a los cines de Japón?

¿Lumalee fue censurado en la versión japonesa de la película de Super Mario Bros.?

Sin embargo, un rumor relacionado con Lumalee comenzó a correr desde hace unos días. Este estaba basado en un tuit en donde se afirmaba que los díalogos de este particular personaje fueron «censurados». Más específicamente aquellos relacionados con la muerte. Veamos:

Super Mario Bros. movie lumalee
El tuit que generó más de una confusión (Foto: captura PC)

El tuit en cuestión no tardó en compartirse, a pesar que no se cita la fuente de donde se sacó la supuesta información. Esto generó indignación entre los fans, quienes no demoraron en emitir su asombro tanto dentro como fuera de esta red social.

Es aquí donde debemos decir que el tema de la censura a Lumalee en Japón es totalmente falso. Esto pudo haber nacido de un rumor que fue tomado como un hecho, cuando en realidad no guarda relación alguna con la realidad. Afortunadamente esto se comprobó gracias a un video de GameXplain, en donde se aborda el tema de las diferencias entre el guion en inglés y el doblaje japonés. Dejamos el video en la parte donde se refieren a Lumalee:

Andre Segers menciona en el video que no hay cambio alguno en los diálogos de Lumalee. Es más, uno de sus amigos, que vio la película en un cine de Japón, resaltó que el público no se reía con los comentarios nada optimistas de la estrella prisionera. Esto debido a la visión tan particular de la vida y la muerte que tiene el público japonés a comparación de nuestra perspectiva occidental.

El no citar fuentes es un práctica muy común en muchas redacciones, sin embargo esto no debería ser el estándar ya que se promueve la desinformación. Este tipo de descuido es el que hace que la confianza en un medio simplemente se pierda y eso es algo que es muy difícil, por no decir «imposible», de recuperar.

Comparte este post:
Publicado por:

Aficionado al manga y el anime. Los videojuegos me enseñaron más inglés que las clases en cualquier lado. La mayonesa sobre el chaufa es la muestra fehaciente que estamos avanzando en la dirección correcta como especie.

Sígueme

Twitter